
Suena afectado decir Cuando era más joven
Aunque hace tiempo que me preguntaba cómo sería
Ser yo en este instante
No me veo tan mayor desde aquí
Tan lejos de mí mismo como siempre
Al despertarme cegado en la niebla y la lluvia
Imagino que los relojes murieron durante la noche
Ahora que nadie me mira podría escoger mi edad
Escogería ser más joven supongo luego soy mayor
Está al alcance de mi mano podría cogerlo
Salvo por las cosas tal vez que haría de otro modo
Siguen estando en medio son lo que soy
Poco me enseñaron que no supiera ya cuando era joven
Seguramente en mi edad no hay nada malo
Más bien se trata de cómo la alcancé
Como algo que fui posponiendo mientras me ocupaba
De mi juventud
Tampoco hay nada malo en las palabras
Porque se presten
A mis necesidades
Ni nada malo hay entre las estrellas por supuesto
Se trata más bien de mi vacío
Mientras se pierden sin rumbo en la mañana invisible
W. S. Merwin en Migración (Antología poética), selección y traducción de Abraham Gragera, Juan de Dios León Gómez y Ruth Miguel Franco, editado por Pre-Textos en su excepcional colección "La cruz del sur" en febrero de 2009, página 77.
2 comentarios:
Qué bonito.
El día en el cumplí los treinta, recuerdo que me topé con un poema de Sylvia Plath en el que hablaba de cumplir los 30. Un poema maravilloso (me pareció sincero y relativamente alegre en su momento).
Cuando cumplí 31, pensé en que ya le llevaba uno de ventaja. Al cumplir los 32, pensé que ya le llevaba dos. Y así seguiré, imagino, alegrándome por la ventaja que pueda sacarle.
Es una pasada de poema y de poeta, Jessica. Y claro que hay que alegrarse de sacar ventaja a la gran Sylvia Plath, qué pena su final.
Espero que el libro de Miguel Ángel vaya muy bien y que saquéis muchos más igual de bonitos.
Publicar un comentario en la entrada